Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradução para o português de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès: emergência do exótico?

Auteurs

  • Raquel Peixoto do Amaral Camargo USP

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p138-163

Mots-clés :

Imagens, Brasil, Redes de significância, Literatura francesa, Tradução

Résumé

Neste artigo nos ateremos a imagens do Brasil e a redes de significância (Berman 1995) que aparecem no romance Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, e observaremos suas refrações na tradução para o português, Lá onde os tigres se sentem em casa, de Mauro Pinheiro e Maria de Fátima do Coutto. É nosso objetivo perceber como se dá a criação de um Brasil exótico no romance e como esse exótico emerge e se reconfigura na tradução. Inicialmente, observaremos o processo criativo do autor que, mediante um movimento de reversão de expectativas, engendra a construção de redes de significância e de imagens do Brasil. Voltaremos, em seguida, o olhar para o texto traduzido, no intuito de perceber diferenças que reiterem ou enfraqueçam as redes de significância do original. Apontaremos, por fim, algumas consequências advindas das diferenças encontradas.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Raquel Peixoto do Amaral Camargo, USP

    Doutorando na área de Tradução do Programa de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês na USP.

Publiée

2018-12-17

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Camargo, R. P. do A. (2018). Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradução para o português de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès: emergência do exótico?. Tradterm, 32, 138-163. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p138-163