Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

Auteurs

  • Ana Luiza da Silveira Universidade do Sagrado Coração
  • Patrícia Viana Belam Universidade do Sagrado Coração

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135

Mots-clés :

Literatura espírita, Nosso Lar, Tradução, Análise comparativa, Procedimentos técnicos

Résumé

O presente estudo objetiva analisar quais foram os procedimentos tradutórios utilizados em duas versões para a língua inglesa da obra Nosso Lar, psicografada pelo médium Chico Xavier e ditada pelo espírito André Luiz. As versões receberam o nome de Nosso Lar – Life in the spirit world e Astral City. A pesquisa apoia-se em estudos sobre a doutrina e a literatura espírita, os procedimentos técnicos da tradução trazidos por Barbosa (2004), o conceito de paratexto de Bastianetto (2005) e os conceitos de Venuti (2002) sobre domesticação e estrangeirização do texto traduzido. Os resultados apontaram para o uso de procedimentos variados, e revelou uma tendência à estrangeirização por parte de uma das versões e à domesticação por parte de outra. A área acadêmica necessita de mais trabalhos na área da tradução da literatura espírita, justificando-se, portanto, a realização deste estudo.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographies de l'auteur

  • Ana Luiza da Silveira, Universidade do Sagrado Coração

    Graduanda do Curso de Letras-Tradutor da Universidade do Sagrado Coração (USC)

  • Patrícia Viana Belam, Universidade do Sagrado Coração

    Prof.ª Drª e Coordenadora do Curso de Letras-Tradutor da Universidade do Sagrado Coração (USC).

Publiée

2018-10-17

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Silveira, A. L. da, & Belam, P. V. (2018). Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa. Tradterm, 31, 112-135. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135