Historicidade e Crítica - Táticas usadas na tradução de poéticas antigas

Auteurs

  • Ivone Benedetti

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46310

Mots-clés :

Traduction, Poétique, Illisibilité, Moyen âge, Charles d’Orléans.

Résumé

Le texte ci-dessous a été extrait de ma thèse de doctorat soutenue en 2004 (Charles d’Orléans, la traduction d’une poétique) sous la direction de Prof. Mário Laranjeira, à l’Université de São Paulo (FFLCH). On y analyse, à la lumière de l’hermeneutique de Gadamer, les points de vue de Venuti, de Meschonnic et surtout de Berman, tout en essayant de proposer de possibles moyens d’approche des poétiques produites dans des époques dont les états de langue sont devenus incompréhensibles aux lecteurs auxquels la traduction est destinée.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Ivone Benedetti
    Tradutora profissional. Doutora pelo Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Téléchargements

Publiée

2010-06-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Benedetti, I. (2010). Historicidade e Crítica - Táticas usadas na tradução de poéticas antigas. Tradterm, 16, 13-36. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46310