A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês

Auteurs

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741

Mots-clés :

Langues, culture, modalités de traduction, français, portugais.

Résumé

A partir d’un corpus tiré de Macunaíma, de Mário de Andrade, et de sa traduction en français, Macounaïma, de Jacques Thiériot, ce travail a pour objet d’observer, à l’aide du modèle de Aubert (1998), comment les arguments stratégiques discursifs du traducteur classés par modalités marquent la distance ou le rapprochement linguistico-culturel entre l’original et sa traduction.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.
    Bolsista FAPESP de pós-doutorado (proc. 02/13435-0) junto ao Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da Universidade de São Paulo.

Téléchargements

Publiée

2006-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Zavaglia, A. (2006). A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês. Tradterm, 12, 229-245. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741