A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês

Autori

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741

Parole chiave:

Línguas, cultura, modalidades de tradução, francês, português.

Abstract

A partir de um corpus extraído de Macunaíma, de Mário de Andrade, e de sua tradução para o francês, Macounaïma, de Jacques Thiériot, este artigo tem como escopo observar, com o auxílio do modelo de Aubert (1998), como os argumentos estratégicos discursivos do tradutor classificados em modalidades marcam o distanciamento ou a aproximação lingüístico-cultural entre o original e a tradução.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.
    Bolsista FAPESP de pós-doutorado (proc. 02/13435-0) junto ao Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da Universidade de São Paulo.

Pubblicato

2006-12-18

Fascicolo

Sezione

Tradução

Come citare

Zavaglia, A. (2006). A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês. Tradterm, 12, 229-245. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741