Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos

Auteurs

  • Ivone Castilho Benedetti Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49064

Mots-clés :

Syntaxe, culture, accueil, annexion, adhésion.

Résumé

Ce travail a pour objet d'analyser le comportement de deux traducteurs (Sergio Milliet et l'auteur de l'article) face au texte d'un auteur du XVI siècle, Jean de Léry, se fondant particulièrement sur les solutions syntaxiques que chacun adopte pour rendre l'étrangeté de cette écriture pour le lecteur moderne. L'analyse cherche à faire apparaître, à travers l'examen des solutions syntaxiques adoptées, la vision que le traducteur met en jeu de la “culture traduite”, de sa propre culture, et de la place de sa pratique.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Ivone Castilho Benedetti, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Doutoranda em Língua e Literatura Francesa, FFLCH-USP.

Téléchargements

Publiée

2003-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Benedetti, I. C. (2003). Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos. Tradterm, 9, 27-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49064