É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX

Autor/innen

  • Zsuzsanna Spiry

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316

Schlagwörter:

Tradução literária, Tradução poética, Sistema literário húngaro, Paulo Rónai, Kosztolányi Dezső.

Abstract

Após mapeada e organizada tematicamente num conjunto único, a produção literária de Paulo Rónai surpreendeu pelas suas dimensões e feições. Ao examinar o conjunto, descobriu-se um daqueles homens de letras a quem os conflitos europeus da primeira metade do séc. XX fizeram eleger o Brasil como sua segunda pátria. Para entender uma obra com tais configurações foi necessário buscar suas origens, os moldes em que foi cunhada. A pesquisa revelou que o sistema literário húngaro, devido às suas características singulares, desenvolveu uma relação muito particular com a tradução, e mais específica ainda com a tradução literária e a poética. O presente artigo procura evidenciar essas particularidades, tomando um texto do poeta húngaro Kosztolányi Dezső como exemplo típico. texto esse que, supõe-se, reflete o arcabouço teórico que serviu de alicerce para a produção literária de Paulo Rónai, que, no Brasil, colheu os frutos das sementes germinadas na Hungria de sua juventude.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • Zsuzsanna Spiry
    Mestre em tradução pela Universidade de São Paulo.

Veröffentlicht

2010-06-18

Ausgabe

Rubrik

Artigos

Zitationsvorschlag

Spiry, Z. (2010). É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX. Tradterm, 16, 129-147. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316