É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316Keywords:
Literary translation, Translation of poetry, Hungarian literary system, Paulo Rónai, Kosztolányi Dezső.Abstract
When thematically organized in a single entirety, Paulo Rónai’s literary production surprised for its dimensions and features. Upon examining his work as a whole, a real man of letters was discovered, one that the European conflicts of the first half of the 20th century impelled to elect Brazil as his second homeland. In order to understand such a work it was necessary to search for its origins, the molds in which it has been forged. The research revealed that the Hungarian literary system, due to its singular characteristics, has developed a very particular relationship with translation, and still even more specific with literary translation and poetry. This text aims to evidence these particularities and takes a text written by the Hungarian poet Kosztolányi Dezső as typical of its theoretical stream that, it is believed, served as a foundation for Paulo Rónai’s literary production, an author who, in Brazil, was able to harvest the fruits that had sprouted in the Hungarian lands of his youth.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2010-06-18
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Spiry, Z. (2010). É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na virada do século XX. TradTerm, 16, 129-147. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316