Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728Schlagwörter:
Tradução poética, crítica de tradução, Mallarmé, Augusto de Campos.Abstract
Este artigo é uma leitura crítica da tradução feita por Augusto de Campos do poema “Le Sonneur” (O Sineiro), de Stéphane Mallarmé, elaborada a partir do princípio da transcriação, na qual se destacam os aspectos formais do poema. Esta é seguida de outra proposta de tradução orientada, por sua vez, pelo princípio da significância, em que predomina a relação entre som e sentido. O texto inicia-se por uma breve análise do poema em que se chama a atenção para elementos relevantes no que concerne ao modo de significar do poema.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2006-12-18
Ausgabe
Rubrik
Tradução
Lizenz
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Zitationsvorschlag
Faleiros, Álvaro. (2006). Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé. Tradterm, 12, 193-203. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728