Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé

Auteurs

  • Álvaro Faleiros Universidade de Brasília.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728

Mots-clés :

Traduction poétique, critique de traduction, Mallarmé, Augusto de Campos.

Résumé

Cet article est une lecture critique de la traduction faite par Augusto de Campos du poème « Le Sonneur » de Stéphane Mallarmé, à partir du principe de la transcréation, où l’on relève les aspects formels du poème. Celle-ci est suivie d’une autre proposition de traduction orientée, quant à elle, par le principe de la signifiance, où l’on met en évidence la relation entre le son et le sens. Le texte commence par une brève analyse du poème axée sur des éléments importants en ce qui concerne le mode de signifier du poème.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Álvaro Faleiros, Universidade de Brasília.
    Professor adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.

Téléchargements

Publiée

2006-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Faleiros, Álvaro. (2006). Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé. Tradterm, 12, 193-203. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728