Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé

Autores/as

  • Álvaro Faleiros Universidade de Brasília.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728

Palabras clave:

Tradução poética, crítica de tradução, Mallarmé, Augusto de Campos.

Resumen

Este artigo é uma leitura crítica da tradução feita por Augusto de Campos do poema “Le Sonneur” (O Sineiro), de Stéphane Mallarmé, elaborada a partir do princípio da transcriação, na qual se destacam os aspectos formais do poema. Esta é seguida de outra proposta de tradução orientada, por sua vez, pelo princípio da significância, em que predomina a relação entre som e sentido. O texto inicia-se por uma breve análise do poema em que se chama a atenção para elementos relevantes no que concerne ao modo de significar do poema.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Álvaro Faleiros, Universidade de Brasília.
    Professor adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.

Publicado

2006-12-18

Número

Sección

Tradução

Cómo citar

Faleiros, Álvaro. (2006). Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé. Tradterm, 12, 193-203. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728