‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa

Authors

  • Rozane Rodrigues Rebechi Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045

Keywords:

Cultural translation, anglocentrism, cachaça.

Abstract

This paper aims at analyzing the strategies and implications of translation of the term ‘cachaça’ in English. From a literary corpus consisting of original texts in Portuguese and their translations into English, an Anglocentric tendency of domesticating the term was observed, with choices of ‘equivalents’ which lead to mischaracterization of that Brazilian cultural marker and also reduce the sense of foreignness to the English-language reader.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

    Doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH-USP, bolsista FAPESP (2012/19609-0).

    É bacharel em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação (Faculdade Ibero-Americana, 1991), mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP, 2010) e doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) como bolsista Fapesp. Possui especialização lato sensu em Tradução (USP, 2006). É coautora do Vocabulário para Química (SBS, 2007) e autora de artigos sobre Tradução e Linguística de Corpus em: Revista Veredas (2009), Anais do X Entrad (2009), Language Windowing through Corpora (2010), Caminhos da Linguística de Corpus (2012), entre outros.

     

Published

2012-12-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rebechi, R. R. (2012). ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. TradTerm, 20, 95-110. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045