‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa

Auteurs

  • Rozane Rodrigues Rebechi Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045

Mots-clés :

Tradução cultural, anglocentrismo, cachaça.

Résumé

O objetivo deste artigo foi analisar as estratégias e as implicações da tradução do termo ‘cachaça’ em língua inglesa. A partir de um corpus literário formado por originais em língua portuguesa e suas respectivas traduções em inglês, observou-se uma tendência anglocêntrica de domesticação do termo, por meio de escolhas de ‘equivalentes’ que acarretam descaracterização dessa marca cultural brasileira, além de diminuição do estranhamento por parte do leitor estrangeiro.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

    Doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH-USP, bolsista FAPESP (2012/19609-0).

    É bacharel em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação (Faculdade Ibero-Americana, 1991), mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP, 2010) e doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) como bolsista Fapesp. Possui especialização lato sensu em Tradução (USP, 2006). É coautora do Vocabulário para Química (SBS, 2007) e autora de artigos sobre Tradução e Linguística de Corpus em: Revista Veredas (2009), Anais do X Entrad (2009), Language Windowing through Corpora (2010), Caminhos da Linguística de Corpus (2012), entre outros.

     

Téléchargements

Publiée

2012-12-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Rebechi, R. R. (2012). ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. Tradterm, 20, 95-110. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045