‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa

Autori

  • Rozane Rodrigues Rebechi Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045

Parole chiave:

Tradução cultural, anglocentrismo, cachaça.

Abstract

O objetivo deste artigo foi analisar as estratégias e as implicações da tradução do termo ‘cachaça’ em língua inglesa. A partir de um corpus literário formado por originais em língua portuguesa e suas respectivas traduções em inglês, observou-se uma tendência anglocêntrica de domesticação do termo, por meio de escolhas de ‘equivalentes’ que acarretam descaracterização dessa marca cultural brasileira, além de diminuição do estranhamento por parte do leitor estrangeiro.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

    Doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH-USP, bolsista FAPESP (2012/19609-0).

    É bacharel em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação (Faculdade Ibero-Americana, 1991), mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP, 2010) e doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) como bolsista Fapesp. Possui especialização lato sensu em Tradução (USP, 2006). É coautora do Vocabulário para Química (SBS, 2007) e autora de artigos sobre Tradução e Linguística de Corpus em: Revista Veredas (2009), Anais do X Entrad (2009), Language Windowing through Corpora (2010), Caminhos da Linguística de Corpus (2012), entre outros.

     

Pubblicato

2012-12-18

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Rebechi, R. R. (2012). ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. Tradterm, 20, 95-110. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045