The Pillow Book: translation and adaptation issues

Authors

  • Andrei dos Santos Cunha Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59358

Keywords:

The Pillow Book, Translation, Gender, Fidelity, Adaptation, Orientalism.

Abstract

Throughout its history as a translated classic in the West, Sei Shônagon’s The Pillow Book has time and again had its textual integrity disrespected and reframed to accommodate each translator’s agenda. Peter Greenaway’s film could be criticized for disingenuously reproducing some of this “secondhand Orientalism” in its representation of Japanese culture and literature. At the same time, a more idealized approach to translation and fidelity doesn’t take into account the creative processes of adaptation and artistic rewriting. A theoretical approach that integrates adaptation and translation studies is needed in order to better understand how different cultures and codes interact in the context of film.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Andrei dos Santos Cunha, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Andrei Cunha é mestre em relações internacionais (2001) pela Universidade de Hitotsubashi (Tóquio, Japão). É tradutor público juramentado de japonês, francês e inglês e também trabalha com tradução literária. É professor assistente de literatura japonesa do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e doutorando em literatura comparada pelo PPG da mesma instituição (orientado pela professora doutora Rita Terezinha Schmidt, com defesa prevista para 2016). O tema de sua tese é a recepção, tradução e adaptação de "O Livro de Travesseiro" no Ocidente.

Published

2013-08-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Cunha, A. dos S. (2013). The Pillow Book: translation and adaptation issues. TradTerm, 21, 71-95. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59358