Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira

Autores/as

  • Andrei dos Santos Cunha Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59358

Palabras clave:

O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo

Resumen

Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse “orientalismo de segunda mão”, em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Andrei dos Santos Cunha, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Andrei Cunha é mestre em relações internacionais (2001) pela Universidade de Hitotsubashi (Tóquio, Japão). É tradutor público juramentado de japonês, francês e inglês e também trabalha com tradução literária. É professor assistente de literatura japonesa do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e doutorando em literatura comparada pelo PPG da mesma instituição (orientado pela professora doutora Rita Terezinha Schmidt, com defesa prevista para 2016). O tema de sua tese é a recepção, tradução e adaptação de "O Livro de Travesseiro" no Ocidente.

Publicado

2013-08-04

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Cunha, A. dos S. (2013). Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira. Tradterm, 21, 71-95. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59358