Translation’s Drive

Authors

  • Maria Célia Martirani

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69116

Keywords:

fictionalization, translation act, drive, Süssekind Peter, Paul Ricoeur

Abstract

This study aims to verify the narrative procedures adopted by the contemporary Brazilian writer Peter Süssekind, in his novel Triz (2011), especially regarding the fictionalization of the act of translating and the translator's task, based on the theories of Paul Ricoeur, on what he calls "pulsão de traduzir” (“translation’s drive”)," in the essay Desafio e felicidade da tradução (Challenges and the Happiness of Translation) (2011).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Maria Célia Martirani

    Mestre em Literatura Italiana (DLM - FFLCH -USP) dissertação publicada em livro pela editora alemã Verlag Dr. Müller: "The art of narrative in Alessandro Baricco" – 2008.

    Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada (DTLLC - FFLCH – USP, tese: “Sustentação instável: a intertextualidade em Alessandro Baricco”) – 2013.

    Tradução: "Alfabetos" - ensaios de literatura  de Claudio Magris, Curitiba: Editora UFPR, 2012.

    Ficção: contos "Para que as árvores não tombem de pé/ Affinché gli alberi non cadano in piedi" - Curitiba: Travessa dos editores, 2008.

    Professora da UFPR - Língua e Literatura  Italiana.

    Crítica literária do Jornal Rascunho.

Published

2013-12-17

Issue

Section

Articles