Pulsão de traduzir

Autori

  • Maria Célia Martirani

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69116

Parole chiave:

ficcionalização, ato de traduzir, pulsão, Pedro Süssekind, Paul Ricoeur.

Abstract

O presente estudo dedica-se a verificar os procedimentos narrativos adotados pelo escritor brasileiro contemporâneo Pedro Süssekind, no romance Triz (2011), especialmente quanto à ficcionalização do ato de traduzir e da tarefa do tradutor, com base nas teorias de Paul Ricoeur sobre o que ele denomina “pulsão de traduzir”, no ensaio Desafio e felicidade da tradução (2011). 

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Maria Célia Martirani

    Mestre em Literatura Italiana (DLM - FFLCH -USP) dissertação publicada em livro pela editora alemã Verlag Dr. Müller: "The art of narrative in Alessandro Baricco" – 2008.

    Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada (DTLLC - FFLCH – USP, tese: “Sustentação instável: a intertextualidade em Alessandro Baricco”) – 2013.

    Tradução: "Alfabetos" - ensaios de literatura  de Claudio Magris, Curitiba: Editora UFPR, 2012.

    Ficção: contos "Para que as árvores não tombem de pé/ Affinché gli alberi non cadano in piedi" - Curitiba: Travessa dos editores, 2008.

    Professora da UFPR - Língua e Literatura  Italiana.

    Crítica literária do Jornal Rascunho.

Pubblicato

2013-12-17

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare