Pulsão de traduzir

Auteurs

  • Maria Célia Martirani

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69116

Mots-clés :

ficcionalização, ato de traduzir, pulsão, Pedro Süssekind, Paul Ricoeur.

Résumé

O presente estudo dedica-se a verificar os procedimentos narrativos adotados pelo escritor brasileiro contemporâneo Pedro Süssekind, no romance Triz (2011), especialmente quanto à ficcionalização do ato de traduzir e da tarefa do tradutor, com base nas teorias de Paul Ricoeur sobre o que ele denomina “pulsão de traduzir”, no ensaio Desafio e felicidade da tradução (2011). 

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Maria Célia Martirani

    Mestre em Literatura Italiana (DLM - FFLCH -USP) dissertação publicada em livro pela editora alemã Verlag Dr. Müller: "The art of narrative in Alessandro Baricco" – 2008.

    Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada (DTLLC - FFLCH – USP, tese: “Sustentação instável: a intertextualidade em Alessandro Baricco”) – 2013.

    Tradução: "Alfabetos" - ensaios de literatura  de Claudio Magris, Curitiba: Editora UFPR, 2012.

    Ficção: contos "Para que as árvores não tombem de pé/ Affinché gli alberi non cadano in piedi" - Curitiba: Travessa dos editores, 2008.

    Professora da UFPR - Língua e Literatura  Italiana.

    Crítica literária do Jornal Rascunho.

Téléchargements

Publiée

2013-12-17

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Martirani, M. C. (2013). Pulsão de traduzir. Tradterm, 22, 31-40. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69116