« L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683Palabras clave:
Sintaxe francesa, sintaxe portuguesa, pronomes pessoais, tradução.Resumen
Este artigo trata do dislocamento da frase no discurso oral informal (1) e, particularmente, dos enunciados do tipo moi…je, uma de suas realizações mais características (2). Propõe-se uma análise sintático-semântica desse fenômeno numa perspectiva contrastiva francês – português do Brasil (3).Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2005-04-18
Número
Sección
Tradução
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Cómo citar
Oliveira, R. de. (2005). « L’amour c’est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil). Tradterm, 11, 133-166. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683