« L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil)

Autores/as

  • Ruth de Oliveira

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683

Palabras clave:

Sintaxe francesa, sintaxe portuguesa, pronomes pessoais, tradução.

Resumen

Este artigo trata do dislocamento da frase no discurso oral informal (1) e, particularmente, dos enunciados do tipo moi…je, uma de suas realizações mais características (2). Propõe-se uma análise sintático-semântica desse fenômeno numa perspectiva contrastiva francês – português do Brasil (3).

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Ruth de Oliveira
    Membre associé de PRAXILING Montpellier III ; Discours, textualité et production de sens.

Publicado

2005-04-18

Número

Sección

Tradução

Cómo citar

Oliveira, R. de. (2005). « L’amour c’est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil). Tradterm, 11, 133-166. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683