« L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil)

Auteurs

  • Ruth de Oliveira

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683

Mots-clés :

Syntaxe française, syntaxe portugaise, pronoms personnels, traduction.

Résumé

Cet article s’intéresse à la dislocation de la phrase dans le discours oral conversationnel (1), et plus particulièrement aux énoncés à redoublement du type moi… je, l’une de ses réalisations les plus caractéristiques (2). Il propose une analyse syntactico-sémantique de ce phénomène dans une perspective contrastive : français / portugais du Brésil (3).

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Ruth de Oliveira
    Membre associé de PRAXILING Montpellier III ; Discours, textualité et production de sens.

Téléchargements

Publiée

2005-04-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Oliveira, R. de. (2005). « L’amour c’est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil). Tradterm, 11, 133-166. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683