A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081Keywords:
Jorge Amado, cultural translation, translation modalities.Abstract
This is a contrastive study of culturally marked terms, in the Portuguese-English direction, collected in Jorge Amado´s novels – Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres and Tereza Batista Home from the Wars. The main intent is to verify the degree of proximity/distance between the original and the translated text, based on the Vinay & Darbelnet (1960) model and its reformulation by Aubert (1998), in an attempt to measure the degree of translation difficulties in novels with regional accent and also to reassure the linguistic challenge caused by the impossibility of disassociation between language and culture. The several translation attempts for the same term were registered through a linear observation of some terms along the three studied novels.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2003-12-18
Issue
Section
Translation Procedures
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Corrêa, R. H. M. A. (2003). A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. TradTerm, 9, 93-137. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081