A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido

Autores/as

  • Regina Helena Machado Aquino Corrêa Universidade Estadual de Londrina.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081

Palabras clave:

Jorge Amado, tradução cultural, modalidades tradutórias.

Resumen

Este é um estudo contrastivo de termos culturalmente marcados presentes nos  romances Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. O intuito é verificar, na direção português-inglês, o distanciamento/proximidade tradutórios, com base no modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e a sua reformulação por Aubert (1998) de forma a mensurar o grau de dificuldade tradutória de romances com enfoque regional e a demonstrar a dificuldade de dissociação do binômio língua-cultura. As várias tentativas tradutórias de um mesmo termo foram registradas por meio de um acompanhamento linear de alguns termos nos três romances.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2003-12-18

Número

Sección

Procedimentos de Tradução

Cómo citar

Corrêa, R. H. M. A. (2003). A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. Tradterm, 9, 93-137. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081