Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução

Autor/innen

  • Noé Silva Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334

Schlagwörter:

Leskov, tradução, poética, semântica, sintaxe.

Abstract

O autor discute alguns traços do estilo do escritor, com ênfase no trabalho de Leskov com as palavras (uso fora do contexto normal, corrupção, invenção). Em paralelo, comenta duas traduções, uma espanhola e uma estadunidense, do conto “O canhoto”, bem como as possibilidades de transmissão do sentido do original em Português.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • Noé Silva, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Prof. Dr. do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Veröffentlicht

2009-12-18

Ausgabe

Rubrik

Artigos

Zitationsvorschlag

Silva, N. (2009). Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. Tradterm, 15, 41-58. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334