Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334Keywords:
Leskov, translation, poetics, semantics, syntax.Abstract
The author discusses a number of Leskov’s stylistic characteristics, focusing on the way he uses Russian words (usage out of normal context, corruption, invention). He also comments on the Spanish and American translations of the short story “Levsha/Lefthand” and examines the possibilities of delivering the original meaning in Portuguese.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2009-12-18
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Silva, N. (2009). Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. TradTerm, 15, 41-58. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334