Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução

Auteurs

  • Noé Silva Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334

Mots-clés :

Leskov, tradução, poética, semântica, sintaxe.

Résumé

O autor discute alguns traços do estilo do escritor, com ênfase no trabalho de Leskov com as palavras (uso fora do contexto normal, corrupção, invenção). Em paralelo, comenta duas traduções, uma espanhola e uma estadunidense, do conto “O canhoto”, bem como as possibilidades de transmissão do sentido do original em Português.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Noé Silva, Universidade de São Paulo – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Prof. Dr. do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Téléchargements

Publiée

2009-12-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Silva, N. (2009). Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. Tradterm, 15, 41-58. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334